 |
世博友翻譯服務中心依託與各外事機構、大使館的合作關係及網路平臺,彙集和簽約了國內各個領域內資深的口譯人員數百名,在國際商務、法律、科技、通訊、機械電子、醫藥醫學、金融保險、交通運輸等各個領域都能提供各種語言的口譯及同聲傳譯服務。世博友翻譯服務中心願為國際商務、科技和文化的交流與合作架起溝通之橋,竭誠為客戶提供優質、高效和專業的口譯服務。
|
陪同翻譯  |
導遊/導購、陪同、會議、演講、研討、新聞發佈會、授課、主持和各種商務性會談、展覽會、講座、演出以及大中型國際會議的現場翻譯。
|
交替傳譯  |
交替傳譯(consecutive interpreting)—— 口譯員坐在會議室裏,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部資訊內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,並運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
|
同聲傳譯  |
同聲傳譯(simultaneous interpreting)——口譯譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室裏,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地把講話人所表達的全部資訊內容準確、完整地傳譯成目的語,通過傳譯設備送出。 需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。由於其對回應時間和準確性的高要求,其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。 由於同聲傳譯比交替翻譯更加省時且會場效果好,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式。當前,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。 |
專業領域: |
法律
科技
通訊
化工
治金
國際商務
機械電子
醫藥醫學
金融保險
交通運輸等。
|
服務專案: |
傳統口譯
展攤/導遊
電話口譯
外語主持/禮儀
外譯外商務口譯
耳傳(會議/市場調研採訪)
商務會談/商務陪同等的同聲傳譯與交替傳譯
培訓/典禮/研討會/新聞發佈會的同聲傳譯與交替傳譯
|
|