|
 |
黄士康:翻译要领悟讲话精神
世博友翻译社 2007年09月05日 来源:中国网
2007年9月4日上午,中国前驻墨西哥、智利、哥伦比亚大使黄士康做客中国网“中国访谈”,谈他在拉美的外交生涯。
以下为访谈实录。
[中国网]:您是西班牙语的权威,也曾经做过毛主席、周总理的翻译,给国家领导人当翻译是不是很难?有没有遇到棘手的问题?
[黄士康]:我对西班牙语掌握得也不是很好,当时有幸给毛主席、周恩来总理、邓小平同志做翻译。我当时的西班牙语水平是“山中无老虎,猴子称霸王”。我和几个同事有更多的机会做翻译工作,有机会同我们国家的领导人,主要是第一代领导人,还有邓小平同志接触,接触机会很多。给这些领导当翻译的确不是一件容易的事情,除了翻译技巧以外,比如说他讲了一大段,你怎么能够翻译出去,也不能够忘,你怎么样记下来,在记忆上面有一定的技巧,你不能一个字一个字地记,可以用速记的办法,当然我不会速记,但是用一个技巧翻译过去。
应该多听,因为有好几个国家讲西班牙文,这些国家的西班牙语之间不像我们中国的方言之间差距那么大,但是也有不同的口音,不同的词汇,你要能够把它们掌握住,能够听得出来,这需要一定的技巧。除了这个以外,更主要的就是你应该领悟领导人讲话的精神,讲话的内容一定要熟悉,要了解。
特别是第一代领导人,我体会他们讲话很多是即兴的。给毛主席当翻译时,毛主席没有什么事先准备的,他给外国人讲什么东西,他的考虑你事先一概不知道,他当时就即兴地讲,事先无法预测。因此你对他的思维方式、他的思想,应该有所掌握。
周恩来总理知识很渊博,他谈一个问题可以从中外历史谈开,用古代、近代、现代的东西来类比、解释我们的政策,而且他很认真。给我印象最深刻的就是,当时古巴有一个代表团来访,我们那个时候和前苏联有分歧,在边界问题上有争议。他和代表团团长从上午10点钟谈到晚上8点钟,当中吃了一顿饭,在吃饭时也继续谈,他比较详细地把两国的关系讲得清清楚楚,一直讲下去,也没什么稿子。因此从翻译讲,也不能事先准备。周恩来总理的确知识非常渊博,所有外国人听了以后,对他非常钦佩,他谈话的技巧也非常好。
我觉得最困难的是你怎么理解这些领导人的思想,理解领导人讲话的内容,理解我们国家的政策。这样你才能够忠实地翻译下来。当然你作为一个翻译,也需要对整个世界的形势,包括我们和各个国家的关系有所了解,这样你不会在当时翻的时候不懂,卡住了,那是比较难看的。
另外,还有一个就是外文的掌握。你对外文的词汇,特别是有些,比如日文,因为日文的词和中文发音完全不一样,所以当时日本的政界人士,除了日本的一些主要活动情况你要了解,再一个中日领导人讲到这个的时候,你不会卡住。你知道这个词,比如田中首相,不是我们拼音这样的,它是另外的讲法。像这些你要掌握,我觉得通过这些,对自己是一个很好的学习机会,在给领导人当翻译的过程中不断地提高自己,对自己有很大的启发。
翻译首页
翻译新闻首页 |
 |
|