<%@LANGUAGE="VBSCRIPT" CODEPAGE="65001"%> 翻译公司|世博友翻译(北京,上海)|汽车翻译|医药翻译|金融翻译|法律翻译|标书翻译|机械翻译
 

中文菜单英文译法讨论稿出炉

                          世博友翻译社 2007年09月14日 来源:人民网

    在中国吃饭,不少外国朋友可能都有一些尴尬的点菜经历,在不少酒店的菜单上,麻婆豆腐被译为“Beancurd made byapock-markedwoman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)、驴打滚儿成了“RollingDonkey”(翻滚的毛驴),看得老外瞠目结舌,不知道菜单上所云是什么东西。
  为了避免这些民间不规范的英文菜名在奥运期间闹出笑话,日前形成了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿,对2753道中国菜和酒水进行了相对规范的命名。
  新译法“新”在何处
  新译法简单力求易懂。中国菜中以主料开头的菜名,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接。 </p>
  一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“水煮鱼”翻译为“热辣油里的鱼片”(FishFiletsin Hot Chili Oil)。
  以人名或地名命名的菜肴,直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如“宫保鸡丁”便直接以汉语拼音组合成英文菜名“KungPoChicken”代替了以前冗长的翻译。“北京炒肝”则采用北京地名加英文单词炒肝来表示。
<p>  但是对于具有中国特色且也被外国人接受的传统食品,而用英语又不能很好翻译的,全部使用汉语拼音,比如饺子、汤圆、油条、粽子、元宵等中国特色食品。
  老外网友有说法
  对于新鲜出炉的《中国菜单英文译法》外国友人又是怎么看的呢?来自非洲的萨姆斯丁在中国生活4年多了,他说刚来北京的时候语言不通,吃饭点菜出了不少的笑话。看完新菜单后,萨姆斯丁欣喜地对记者说:“现在网上公布的这些菜单英文名基本都能看懂,以后吃饭就不用愁了。”但他还是建议每道菜都配上图片,然后把菜的主要材料和制作方法写在旁边,这样就更直观,即使中英文都不懂在中国也饿不着。
  讨论稿公示后,网友也对中餐的新洋名发表了看法。在北京市民讲外语论坛上,多数网友赞成使用汉语拼音,他们认为这样可以让老外一见菜名就知道是中国大餐,同时也是展示和传播中国(饮食等)文化的很好形式。把中国菜名翻译成英文,也是中外文化交流的一部分,有一些网友认为可以将和菜有关的小典故加进去,凸显中国文化的底蕴,加强外国友人对中国传统文化的认同。
 

 

翻译首页

翻译新闻首页

 
  
友情链接:北京翻译公司 翻译公司 翻译公司  创世翻译 公司  翻译公司 北京翻译公司 上海翻译公司 金信翻译公司   翻译公司 翻译公司 翻译公司 翻译公司  更多>>
公司介绍  成功案例  翻译语种  翻译报价  友情链接  交换链接  在线留言  联系我们  公司论坛
Copyright©2006-2007 版权所有  北京世博友翻译服务中心 京ICP备06000329号
公司地址:北京海淀区紫竹院路116号嘉豪国际中心D座1102室  邮编:100089
 联系电话:(北京)010-51293188(总机) 010-58931195 010-58931196 010-58931197 010-58931198 (上海)021-56985457 传真:010-58931168
网址:http://www.span1.com  E-mail:sby@span1.com ,span1@126.com MSN:sby_translation@hotmail.com  QQ:335217826 258423221 翻译公司