<%@LANGUAGE="VBSCRIPT" CODEPAGE="65001"%> 奥运翻译“中国式体育词汇”最头痛

 

奥运翻译“中国式体育词汇”最头痛

                          世博友翻译社 2007年09月19日 来源:新京报

    本报讯 (记者吴鹏)盛装舞步、足尖跑、铲勺式入水……这些专业体育词汇应如何正确译成英文?奥组委有关人员表示,每位传译人员都配备了中英文专业体育词汇表,防止闹出“笑话”。在日前进行的好运北京测试赛的新闻发布会上,现场翻译人员已小试牛刀。

奥运翻译有项目划分

  
在奥运会赛场上,预计需要200名现场的口译和笔译人员。该工作人员说,这些翻译人员在有良好的翻译素质基础上,都将进行岗位提前划定,然后对其负责的专业进行“专攻”。 </p>
  “比如马术比赛中的盛装舞步,因为这个项目在中国并不普及,即使是学习过多年英语的人,也不一定知道怎么翻译。”他说,奥组委对翻译人才进行项目划分,让他们依据项目对赛事文件进行前期翻译,以达到熟悉词汇的目的。

  
在“好运北京”测试赛上,“奥运翻译”们将轮番上阵进行热身。“他们还配备了专业词汇对照表,上面覆盖了对应项目所需的词汇,防止出现错误。”

“中国式体育词汇”最头痛
  
体育专业词汇有固定的搭配,一般不会翻译错误,但“中国人常用的赛事词汇,如何传神地翻译成其他语言,是最让人头痛的。”为好运北京官网提供翻译服务的传神公司翻译专家宋东升说。
  他举例说,在中国,有一些打仗类的词汇用在体育赛事上,比如速战速决、绝地反击包抄,但是这些直接翻译成英语并不符合外国人的习惯。再比如“包揽”,在英语中有很多种翻译方法,如何更准确地翻译又要符合外国人的习惯,就需好好考虑。
  宋东升的工作之一就是指导翻译人员将“好运北京”官方新闻翻译成英语。他说,有关部门对翻译工作总的要求是要年轻化,语言有跳跃感,比如标题只有第一个字母大写,与全部都使用大写字母的新闻标题不同;在翻译稿件时,要把稿件看完后,通过意译的方式翻译新闻,尽量避免使用呆板和格式化的直译。

 

翻译首页

翻译新闻首页

 
  
友情链接:北京翻译公司 翻译公司 翻译公司  创世翻译 公司  翻译公司 北京翻译公司 上海翻译公司 金信翻译公司   翻译公司 翻译公司 翻译公司 翻译公司  更多>>
公司介绍  成功案例  翻译语种  翻译报价  友情链接  交换链接  在线留言  联系我们  公司论坛
Copyright©2006-2007 版权所有  北京世博友翻译服务中心 京ICP备06000329号
公司地址:北京海淀区紫竹院路116号嘉豪国际中心D座1102室  邮编:100089
 联系电话:(北京)010-51293188(总机) 010-58931195 010-58931196 010-58931197 010-58931198 (上海)021-56985457 传真:010-58931168
网址:http://www.span1.com  E-mail:sby@span1.com ,span1@126.com MSN:sby_translation@hotmail.com  QQ:335217826 258423221 翻译公司